Mahmoud Darwishの死
8月10日(日)、イスラエルの現地時間の21:00のニュースで、昨日9日(土)パレスチナを代表する詩人、Mahmoud Darwish http://en.wikipedia.org/wiki/Mahmoud_Darwish
がテキサスで逝去、と言っていたように思います。亡骸は、パレスチナに戻り、パレスチナの首都ラマッラ、あるいは生まれ故郷のガリラヤに埋葬の予定、と聞いたように思います。
パレスチナでは、11日(月)から毎朝3日間、彼を偲んでサイレンが鳴り、かれの冥福を祈ることになった、と言っていたように思います。
「壁の絵」の中から、Mohamad Chamzaによって、2006年、ヘブライ語に訳されたもの。
「死」、
私がスーツケースに詰め終わるまで待っていてくれ、
歯ブラシ、石けん、
ひげそり道具、アフターシェイブ、服。
むこう側の天気は、どんなふうだろう?
果てしなく続く白は、変わりやすいのか、
それとも、「秋のような冬」の
変わらない気候なのか?
本は、一冊で充分、
むこうではそんなに時間がない、それとも、
図書館全部の本が必要?どんなふうにしゃべるのだろう?
みんなで話していた言葉、それとも文字に書かれるような
純粋なアラビア語?
أَيُّها الموت انتظر ! حتى أُعِدَّ
حقيبتي : فرشاةَ أسناني ، وصابوني
وماكنة الحلاقةِ ، والكولونيا ، والثيابَ .
هل المناخُ هُنَاكَ مُعْتَدِلٌ ؟ وهل
تتبدَّلُ الأحوالُ في الأبدية البيضاء ،
أم تبقى كما هِي في الخريف وفي
الشتاء ؟ وهل كتابٌ واحدٌ يكفي
لِتَسْلِيَتي مع اللاَّ وقتِ ، أمْ أَحتاجُ
مكتبةً ؟ وما لُغَةُ الحديث هناك ،
دارجةٌ لكُلِّ الناس أَم عربيّةٌ
فُصْحى/
| 固定リンク


コメント